Discussão:Cheng de Zhao
Último comentário: 13 de agosto de 2020 de Bafuncius no tópico Nome aportuguesado
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 1 e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: História e China. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto História e Sociedade este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal China este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Este artigo foi nomeado para eliminação anteriormente. O resultado da discussão foi manter. |
Nome aportuguesado
editarExiste alguma referência que ateste o nome Chengue de Chao? Pesquisando no Google e no Google Livros esse nome é literalmente usado só nessa Wikipédia e em sites espelhos. --Luk3🔔• 📖 16h31min de 12 de agosto de 2020 (UTC)
- Luk3, Chao já está no artigo, pois não é aportuguesamento, mas a transliteração Wade-Giles do nome (que não usa zh). A palavra "Chengue", o nome, tem registro (aqui, página sete). Como tem Changue, Chingue, Chungue.--Rena (discussão) 18h06min de 12 de agosto de 2020 (UTC)
- Não há ocorrência para Chengue no caso do Marquês ou para a transliteração Chéng. Esses casos aportuguesados são exceções não equivalentes. O aportuguesamento não cumpre a identificação internacional convencional dos sistemas de transcrição latina e é uma inovação prejudicial e errada. Ela também viola WP:CNNTT II 2.1: 2. "Caso não haja exónimo histórico: 2.1. Palavras em mandarim: será utilizado o pinyin. Ex.: Shenzhen, Wuhan, Deng Xiaoping, Huang-Taiji" Bafuncius (discussão) 18h23min de 12 de agosto de 2020 (UTC)
- Bafuncius, na verdade há ocorrência para a transliteração. Ver nesse glossário o uso somente como ch, um dos dois modelos de transliteração apresentados no artigo. Especificamente, a propósito, cita o marquês/rei/duque (muito variada a designação) e ainda indica que a pessoa ainda podia ser referida como Chingue e Chungue. Cabe dizer ainda que, registro há para a equivalência em português do nome (ver comentário precedente), entretanto não há qualquer menção a esta pessoa, particularmente falando, em português (pinyin ou Wade-Giles; o segundo está poluído de menções a pessoas modernas, mas nenhuma do próprio nobre do artigo).--Rena (discussão) 03h44min de 13 de agosto de 2020 (UTC)
- Renato, menos prestidigitação para uma convenção que não existe no português, eu próprio encontrei referências que se eu quisesse poderia justificar o uso do nome "Tião de Tchau" em português desse jeito. Quando você usa "Chengue", está saindo dos sistemas de transliteração fonético internacionais, porque a pronúncia vira a lusófona tipo "xengue" ao invés do pinyin Chéng que seria pronunciado em português algo como "tchã" aspirado. Vou retornar para uma versão estável de acordo com WP:CNNTT II 2.1: 2, até que se discuta devidamente esses casos com a comunidade e para evitar prejuízos na pesquisa, além de inovações inexistentes no português. Bafuncius (discussão) 11h37min de 13 de agosto de 2020 (UTC)
- Bafuncius, na verdade há ocorrência para a transliteração. Ver nesse glossário o uso somente como ch, um dos dois modelos de transliteração apresentados no artigo. Especificamente, a propósito, cita o marquês/rei/duque (muito variada a designação) e ainda indica que a pessoa ainda podia ser referida como Chingue e Chungue. Cabe dizer ainda que, registro há para a equivalência em português do nome (ver comentário precedente), entretanto não há qualquer menção a esta pessoa, particularmente falando, em português (pinyin ou Wade-Giles; o segundo está poluído de menções a pessoas modernas, mas nenhuma do próprio nobre do artigo).--Rena (discussão) 03h44min de 13 de agosto de 2020 (UTC)
- Não há ocorrência para Chengue no caso do Marquês ou para a transliteração Chéng. Esses casos aportuguesados são exceções não equivalentes. O aportuguesamento não cumpre a identificação internacional convencional dos sistemas de transcrição latina e é uma inovação prejudicial e errada. Ela também viola WP:CNNTT II 2.1: 2. "Caso não haja exónimo histórico: 2.1. Palavras em mandarim: será utilizado o pinyin. Ex.: Shenzhen, Wuhan, Deng Xiaoping, Huang-Taiji" Bafuncius (discussão) 18h23min de 12 de agosto de 2020 (UTC)