Discussão:Shinano (porta-aviões)
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 4 e faz parte do âmbito de 4 WikiProjetos: Japão, Aviação, Naval e Forças Armadas. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto:Japão este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Projeto Aviação este artigo possui importância 2. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Projeto Naval este artigo possui importância 2. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o WikiProjecto:Forças Armadas este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Padronização de nomes de navios japoneses
editar信濃 (空母) é o título do artigo na Wikipédia-ja quando traduzido para a língua portuguesa pelo Google tradutor é obtido Shinano (porta-aviões) proponho que este seja o título a ser adotado como padrão. Proponho também a eliminação do prefixo IJN (Imperial Japonese Navy) que é algo criado para a língua inglesa, e não tem significado na língua portuguesa. Exemplo IJN Musashi, que na língua japonesa é escrito como 武蔵 e traduzido se obtém Musashi que é o nome correto do navio. --- HTPF discussão 12h38min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Qual o nome adequado: "Porta-aviões Shinano" ou "Shinano (Porta-aviões)"?--Raimundo57br (discussão) 13h08min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Para mim Shinano (porta-aviões) como em Vera Cruz (caravela).--- HTPF discussão 14h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Concordo--Raimundo57br (discussão) 14h06min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Concordo, com ressalvas, pois se tirar a sigla IJN dos artigos como no exemplo mencionado, teríamos que retirar também as siglas USS (United States Ship), HMS (Her Majesty's Ship) e outras de outras marinhas que foram adicionadas de outras Wikipédias. Vejam em Prefixos e Legendas compilado do WP:Projetos/Naval. Luz28(Msgn) 15h15min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- O problema aqui é saber se faz sentido um prefixo de uma sigla em inglês para um navio japonês.--Raimundo57br (discussão) 15h33min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Pensando bem faz sentido, quando se trata de assuntos náuticos o inglês impera.--Raimundo57br (discussão) 15h40min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- O problema aqui é saber se faz sentido um prefixo de uma sigla em inglês para um navio japonês.--Raimundo57br (discussão) 15h33min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Concordo, com ressalvas, pois se tirar a sigla IJN dos artigos como no exemplo mencionado, teríamos que retirar também as siglas USS (United States Ship), HMS (Her Majesty's Ship) e outras de outras marinhas que foram adicionadas de outras Wikipédias. Vejam em Prefixos e Legendas compilado do WP:Projetos/Naval. Luz28(Msgn) 15h15min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Concordo--Raimundo57br (discussão) 14h06min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
- Para mim Shinano (porta-aviões) como em Vera Cruz (caravela).--- HTPF discussão 14h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
HTPF, na minha opinião o melhor mesmo é Nome do Navio (porta-aviões). E no caso do Musashi o melhor é Musashi (couraçado) ou (navio). Prefiro que os parenteses especifiquem o tipo de embarcação que ele seja. Coltsfan Talk to Me 19h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
Concordo com Nome do navio (Tipo de navio). Fabiano Tatsch ✉ 22h34min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)
Parece que neste ponto foi obtido consenso. Nome do navio (Tipo de navio); Musashi (couraçado); Shinano (porta-aviões).--- HTPF discussão 11h15min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)
Voltando ao tema: USS é o prefixo dos navios da US Navy, e significa United States Ship (navio dos Estados Unidos), e identifica claramente na língua de origem no caso o inglês o tipo de navio e é uma sigla reconhecida internacionalmente a séculos e deve continuar a ser utilizada na Wikipédia-pt. IJN (imperial Japanese Navy) é uma sigla que identifica na língua inglesa a Marinha Imperial. A sigla não é reconhecida no Japão pois está em inglês e não tem significado, idem na lÍngua portuguesa. Os navios no Japão não são identificados desta forma. A sugestão é a não utilização do IJN por ser um americanismo e por não ser utilizado no país de origem dos navios. --- HTPF discussão 11h15min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)
- De fato, IJN não é usada no Japão e não é uma sigla oficial, apenas uma "abreviação" do termo em inglês para Marinha Imperial Japonesa. Cainamarques 16h15min de 25 de fevereiro de 2015 (UTC)
Concordo com nome do navio (tipo). Já é o que acontece com, por exemplo, Bismarck (couraçado) e Tirpitz (couraçado). Quanto as siglas, acho que deve ser mantido a sigla na língua original, se existir, como é o caso do USS, RMS, HMS e etc. Ficaríamos nesses casos com Sigla nome (tipo). Cléééston (discussão) 02h31min de 25 de fevereiro de 2015 (UTC)