Discussão:Reagrupamento Nacional
Este artigo foi eleito um artigo bom e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: França. | ||
---|---|---|
Para o Projeto França este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Este artigo foi eleito como um artigo bom no dia 4 de julho de 2013, o que significa que foi considerado um bom trabalho da Wikipédia lusófona (comparar versões). Se encontrar uma maneira de melhorar este artigo, sem comprometer o trabalho desenvolvido, convidamos você a contribuir. A votação que originou este destaque encontra-se nesta página. |
Nome
editarA Frente Nacional anunciou a mudança do seu nome para "Rassemblement national". Traduziram para "Reagrupamento Nacional", mas pesquisei e isso é uma tradução livre. Em inglês eles colocaram "National Rally", o que é uma boa tradução. Mas em português (tanto no brasileiro, quanto o europeu), eu achei traduções divergentes. A Folha de S.Paulo o nome é "Reunião Nacional", o Sputniknews.com chamou de "União Nacional" (assim como o Observador.pt), enquanto o Expresso chamou de "Unir a França".
Qual é o consenso? Qual tradução é a correta? Parece dificil de ver. Mas talvez "União Nacional" seja melhor, pois, como mostrei, parece ser a unica em que uma fonte em pt-br e uma em pt-pt concordam. Coltsfan Talk to Me 16h25min de 4 de junho de 2018 (UTC)
- Quando a moção foi feita eu também estranhei, mas fui confirmar. "Reagrupamento" é mesmo a tradução histórica de outros partidos com o termo "reassemblement". Google livros. Alguns jornais foram consistentes:
- Já outros jornais não sei de onde desencantaram as traduções. Pegando em exemplos anteriores, como fr:Rassemblement national des indépendants, temos:
- Ou na Argélia: Reagrupamento Nacional Democrático (RND), 2
- JMagalhães (discussão) 16h32min de 4 de junho de 2018 (UTC)
- É, o problema nas traduções das fontes jornalisticas é justamente o fato de que cada jornalista traduz da cabeça dele. Fontes proximas a acadêmica, que seguem alguma padronagem, poderia ser melhor. Ou o consenso dentro da Wiki. "Reagrupamento" é algo proximo a um padrão para este tipo de tradução? Coltsfan Talk to Me 16h49min de 4 de junho de 2018 (UTC)
- A literatura académica parece-me parca nesses "rassemblements" de extrema-direita. Indo buscar exemplos anteriores mais democráticos, por exemplo o fr:Rassemblement pour la République é geralmente traduzido como Reagrupamento para a República, o que se confirma no artigo Reagrupamento para a República. JMagalhães (discussão) 17h03min de 4 de junho de 2018 (UTC)
- @Coltsfan, JMagalhães e Coltsfan:
- A literatura académica parece-me parca nesses "rassemblements" de extrema-direita. Indo buscar exemplos anteriores mais democráticos, por exemplo o fr:Rassemblement pour la République é geralmente traduzido como Reagrupamento para a República, o que se confirma no artigo Reagrupamento para a República. JMagalhães (discussão) 17h03min de 4 de junho de 2018 (UTC)
- É, o problema nas traduções das fontes jornalisticas é justamente o fato de que cada jornalista traduz da cabeça dele. Fontes proximas a acadêmica, que seguem alguma padronagem, poderia ser melhor. Ou o consenso dentro da Wiki. "Reagrupamento" é algo proximo a um padrão para este tipo de tradução? Coltsfan Talk to Me 16h49min de 4 de junho de 2018 (UTC)
Nós podemos renomear como um "Rassemblement National" para o momento. Caso contrário, podemos começar alterando a introdução. --Panam2014 (discussão) 14h56min de 23 de junho de 2018 (UTC)
Eu conversei com um amigo meu que é tradutor da língua francesa, e ele me disse que "Reagrupamento Nacional" é a tradução mais fidedigna à "Rassemblement National". Sendo assim, creio que "Reagrupamento Nacional" seja um bom nome para o artigo. Lucas 1717 (discussão) 21h09min de 31 de dezembro de 2018 (UTC)