Discussão:Shadow of the Colossus
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 4 e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: Jogos eletrônicos. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto Jogos eletrônicos este artigo possui importância 3. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Tópico sem título
editarEstou reformulando este artigo para Wikificar e restaurar o princípio da imparcialidade e verificabilidade ausentes. Contribuições para elevar a qualidade serão muito bem vindas. Gustavo737 (discussão) 15h42min de 14 de Junho de 2008 (UTC)
Adequação do artigo
editarRemovidas as opiniões parciais, wikificado e acrescentadas as referências. Durante esta semana estarei procurando e acrescentando mais algumas referências, em português se possível, até o momento encontrei poucas fontes no nosso idioma. Alguém tem contribuição de fontes boas em português? --Gustavo737 (discussão) 01h04min de 17 de Junho de 2008 (UTC)
Desfazendo últimas edições
editarAs últimas edições são VDA de http://www.playstation.com.br/dicas/48784-shadow_of_the_colossos_matar_colossos.htm e artigos na Wikipédia não devem ser assinados--Gustavo737 (discussão) 11h58min de 21 de Junho de 2008 (UTC)
Sobre o nome do personagem
editarOi, sou novo e queria dar uma opinião sobre o nome do personagem: partindo do título em japonês foi feita uma tradução para o inglês e depois para o português, o problema, na verdade, é que "Wanda" está escrito em katakana, um "alfabeto" que é utilizado nos dias de hoje principalmente para transcrever onomatopéias ou palavras estrangeiras. o que acontece é que o inglês está se expandindo muito no japão e algumas palavras ou expressões estão sendo substituídas por palavras em inglês. o que eu quero dizer com tudo isso é que "wanda" na verdade deve corresponder a Wanderer, a palavra em inglês que traduzida ao português torna-se andarilho, nômade, vagabundo (Vallandro, L; Dicionário inglês-português, português/inglês; 23ª Ed.; São Paulo; Globo). portanto, acrescido pela idéia de solidão mostrada no jogo, acredito que a tradução mais fiel do título seria "O Andarilho e o Colosso" ("the Wanderer and the Colossus") e que o nome do protagonista não exista ou importe e que deva ser chamado de Wanderer, ou o andarilho.
obrigado
--Angeloftorres (discussão) 00h03min de 20 de Novembro de 2008 (UTC)
Os nomes usados de forma mais comum para se referir ao personagem é Wanda ou Wander, da minha parte eu mantive Wander por ser usado como nome próprio e manter o trocadilho com andarilho. A única diferença entre Wander e Wanderer é entre verbo e substantivo, e que eu nunca vi alguém com o nome de Wanderer (ao menos por enquanto). Não há dúvidas que os japoneses muitas vezes adaptam a grafia de palavras derivadas do inglês para manter uma pronúncia semelhante, e que em muitas vezes no passado a tradução de jogos do japonês ao inglês produziu resultados incoerentes e até cômicos. Do meu ponto de vista Wander é um nome adequado por ser um nome utilizado por pessoas e manter a idéia do personagem nômade, e que como nome para países com maior difusão do idioma inglês seria uma decisão bastante acertada, ao contrário de Wanda que me parece adequado as características do idioma japonês. --Gustavo737 (discussão) 16h05min de 22 de Novembro de 2008 (UTC)
Correções
editarNo tópico Época, a tradução para Shrine of Worship está incorreta. O correto não é Templo do Altar e sim Santuário de Adoração. Betum (discussão) 13h16min de 10 de agosto de 2010 (UTC)
Como achar a nave laranja?
editarFoi citado no texto sobre Shadow of the Colossus uma nave laranja que pode levar Wander para fora da Forbidden Land, a qual pode ser conquistada como item no Time Atack Mode derrotando um colosso secreto no final alternativo. Mas como podemos achar o colosso secreto no final alternativo? Se isto não existir, terá que ser retirado do artigo principal.