Discussão:Trindade e Tobago

Último comentário: 23 outubro de Abueno97 no tópico Bagunça

Bagunça

editar

Este artigo é uma bagunça, com as repetidas referências às grafias E ÀS PRONÚNCIAS diferenciadas do nome do país no português brasileiro e lusitano, que, curiosamente, não se limitam à primeira menção ao país, mas se repetem ao longo do texto. É importante sinalizar que em outros idiomas, como o inglês, também há diferenças de grafia entre as versões britânica e americana daquela língua e ninguém se dá ao trabalho de digitar duas versões de grafia ao longo do texto. O que deveria ter sido feito? Explicar que há diferenças de grafia no início e pronto, ao longo do texto, simplesmente aceitar que UMA OU OUTRA grafia são válidas e intercaláveis. Este não é, evidentemente, o único artigo da Wikipedia em português em que se verifica esse tipo de comportamento. Falta à comunidade lusófona um pouco de maturidade, a meu ver. Resumo da história: duas grafias são empregadas; o Português é um idioma diverso. Aceitem esse fato. Sejam maduros. Abueno97 (discussão) 15h42min de 23 de outubro de 2024 (UTC)Responder


Untitled

editar

Existem dois artigos: Trindade e Tobago e Trinidad e Tobago, criados com apenas um dia de diferença. o conteúdo é quase idêntico. qual se deve fundir com qual, qual deve ficar como redirect para o outro??? André 23:30, 14 Nov 2004 (UTC)

Trinidad e Tobago

editar

Trinidad e Tobago é um país do Caribe e não um pais que pertença a América do Sul. --OS2Warp msg 19:42, 28 Junho 2006 (UTC)

Título em português

editar

Se o nome oficial do país, em português, é Trindade e Tobago, por que manter a grafia original? Devemos então mudar os títulos de artigos como Galiza, Espanha, Japão, EUA e por aí afora? --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 13:27, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Concordo...esta forma híbrida não faz sentido. Dantadd 13:58, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Este é um caso em que a manutenção do termo original quase não difere do aportuguesamento. Contudo, penso que, por uma questão de coerência com o que é feito na maioria dos países, devemos escrever Trinidade, até por que, se fosse para manter a grafia original, escreveríamos and! Eduardo Pinheiro 14:04, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Numa rápida pesquisa sobre a grafia no Google, descobri o seguinte:

  • Brasil:
    • Folha Online: Trinidad e Tobago
    • Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo: Trinidad e Tobago
    • BIREME: Trinidade e Tobago
    • Ministério das Relações Exteriores: Trinidad e Tobago
    • Globo Esporte: Trinidad e Tobago
  • Portugal:
  • RTP - Rádio e Televisão de Portugal: Trindade e Tobago
  • SIC Online: Trinidade e Tobago
  • Sapo Infodesporto: Trinidade e Tobago
  • FE-Universidade do Porto: Trindade e Tobago
  • DHL-Portugal: Trindade e Tobago

De onde se deduz que a forma predominante no Brasil é Trinidad e Tobago e em Portugal Trindade e Tobago. Se os REDIRECTs não existirem, criam-se :-) - Al Lemos 14:31, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Não devemos apenas nos fiar pelo que a imprensa escrita, ou o Google, indicam. Se existe uma forma oficial em ambas as versões, e essa for Trindade e Tobago, então é assim que devemos nomeá-la. Pois é uma qüestão filológica, e não jornalística. Um dicionário limita-se a registrar os usos. Uma enciclopédia deve ter o apuro científico. Se uma pessoa tiver o interesse de ver o nome original, poderá fazê-lo pelo texto ou pela versão no idioma do país. Agora, ficar adotando variantes estrangeiras quando temos uma oficial em nosso idioma, vai contra os princípios da WP lusófona. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 15:14, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Foi por isso que eu tomei o cuidado de incluir a FAPESP e o Ministério das Relações Exteriores do Brasil. Se há alguém aqui que sabe como escrever o nome correto do país em português brasileiro, com certeza são esses órgãos... - Al Lemos 18:28, 31 Janeiro 2007 (UTC)

  Concordo com o Al Lemos.  Ð. Indech  図   18:49, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Concordo com o Tonyjeff: penso que devemos privilegiar as designações «aportuguesadas». Concordo também com a questão de que o que está mais divulgado na Internet não é necessariamente a melhor designação. Penso que devíamos ter em conta o que está nos dicionários consagrados. Coloco aqui uma ligação para o Ciberdúvidas [1], site português sobre dúvidas linguísticas. Curiosamente, o site refere um dicionário brasileiro (Novo Aurélio). Julgo que não está disponível na net. No entanto, pedia que quem tiver dicionários ou enciclopédias em português do Brasil, verifique qual é a designação mais utilizada nessas publicações. Penso que se se verificar que o mais comum é Trindade então devemos alterar a página principal deste artigo para Trindade e Tobago, embora fazendo uma página de redireccionamento de Trinidad e Tobago, pois esta designação também é muito utilizada na língua portuguesa, principalmente no Brasil. Caso contrário, vice-versa: artigo principal como está e redireccionamento de Trindade e Tobago. Chamo também atenção para os artigos das wikipédias francesa[2] e catalã[3]. --Heitor 22:30, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Al Lemos, todavia o MRE se refere à Galiza, por exemplo, como Galícia, o que é um erro filológico mesmo no Brasil. Se quisermos organizações de referência do português do Brasil seria algo como a ABL. Todavia, conforme recomendação do Heitor, consultei o termo trinitário-tobagense no Houaiss e no Michaellis, e confirmam como natural de Trinidad e Tobago, sendo assim forma reconhecida pelo português do Brasil, não tendo encontrado o termo no Novo Aurélio que possuo impresso. Acho que então o ponto está esclarecido. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 00:52, 1 Fevereiro 2007 (UTC)

Qual o problema em ter o artigo no aportuguesado e um redirect no "outro"? --Camponez msg 12:27, 1 Fevereiro 2007 (UTC)

  • Pelo menos acertemos o título com o primeiro nome dado no artigo! Eduardo Pinheiro 10:40, 7 Fevereiro 2007 (UTC)

Talvez ambos nomes podem ser corretos. Porém, existem nomes que não sempre se traduzem do espanhol/inglês como: Antígua e Barbuda (não 'Antiga'), Turks e Caicos (mais comum que Turcas), São João 'del'-Rei, etc. O problema se presenta por causa da palavra 'Trinidad' tendo um significado em espanhol, que a gente quer traduzir no português. Em inglês ou italiano, não se fala 'Trinity' ou 'Trinità', e muitas línguas também não trocam, tratando o nome como substantivo apropriado. Além disso, não parece um problema que o artigo somente sobre 'Trinidad' se chama assim, e que esse nome aparece muitas vezes durante todo o artigo. Certamente, não faz sentido chamar uma ilha 'Trinidad', enquanto ambas as ilhas junto 'Trindade e Tobago'? Notscott 04:13, 9 Fevereiro 2007 (UTC)


Concordo com as opiniões dos colegas Tonyjeff, Dantadd e Eduardo Pinheiro. O nome do artigo em português deveria ser Trindade e Tobago.

Mudança de título

editar

A mudança do título deste artigo de Trinidad e Tobago para Trindade e Tobago está a ser votada em Discussão:Lista de países. Gameiro (discussão) 16h54min de 14 de Janeiro de 2008 (UTC)

Regressar à página "Trindade e Tobago".