Discussão:Universidade Harvard
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3 e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: Estados Unidos e Educação. | ||
---|---|---|
Para o Portal:Estados Unidos este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal Educação este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
George W. Bush
editarCorrigindo informação sobre Bush - ele é ex-aluno de Yale para undergrad e de Harvard para grad, onde estudou em HBS (Harvard Business School). --Editor br (discussão) 04h45min de 4 de Dezembro de 2008 (UTC)
Outra correção
editarNa realidade, a tradução exata de college é "faculdade", não é "universidade". Isso conta muito.--187.75.132.178 (discussão) 21h23min de 14 de dezembro de 2011 (UTC)
Nome da universidade
editarA tradução para o português de Harvard University é "Universidade Harvard". Não há razão para incluir a preposição "de", uma vez que Harvard não é um lugar, mas o nome da instituição. O mesmo vale para Stanford University (Universidade Stanford), e Yale University (Universidade Yale), por exemplo. A preposição só deve ser incluída quando o nome se refere a um local (cidade, estado, país etc.), tal como University of London (Universidade de Londres), University of California (Universidade da Califórnia), University of South Africa (Universidade da África do Sul). Por essa razão, proponho que o título deste artigo volte a ser Universidade Harvard, como era até ontem. Py4nf (discussão) 11h41min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
- Outras versões latinas da Wikipédia (vide a italiana e a espanhola) usam a preposição "de". Discordo da mudança do título do verbete. Chronus (discussão) 11h44min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
- Sim, é verdade. No entanto, a francesa (Université Harvard) e a catalã (Universitat Harvard) não usam a preposição. Py4nf (discussão) 16h58min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
- No verbete em espanhol se lê: "La Universidad de Harvard o Universidad Harvard (Harvard University en idioma inglés) " Porque não fazer o mesmo? Deixe o nome como está, crie um redirecionamento "Universidade Harvard" e no inicio do texto se coloque as duas formas. Creio que ficam ambas as partes satisfeitas. Esta é minha sugestão. Abçs, Ricardo Ferreira de Oliveira Diga 02h20min de 4 de novembro de 2017 (UTC)
- Sim, é verdade. No entanto, a francesa (Université Harvard) e a catalã (Universitat Harvard) não usam a preposição. Py4nf (discussão) 16h58min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Voltei ao status quo até que um consenso seja alcançado. Chronus (discussão) 08h45min de 4 de novembro de 2017 (UTC)