Discussão:Voo Força Aérea Uruguaia 571
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3 e faz parte do âmbito de 3 WikiProjetos: Uruguai, Aviação e Chile. | ||
---|---|---|
Para o Portal:Uruguai este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Projeto Aviação este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal:Chile este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
A tradução de reports por relatório acho que não é muito feliz, relatos ou notícias ou outras quaisquer são mais adequadas, pois relatório é, posso estar enganado uma composição com computo total de algo que se queira fazer conhecer, já reports (várias coisas reportadas, uma a uma) não parece ser o mesmo que relatório, acho que eles não recebiam relatórios e sim relatos ou reportes, um a cada vez. Além do mais o termo relatório alusivamente falando me contona uma coisa obrigatória ou certa, o que não sei, mas no meio da neve com um rádio em condições que podiam mudar devido a precariedade, não me passa essa "semântica" que relatório transmite de certeza periódica.
--O ec (discussão) 16h44min de 1 de maio de 2012 (UTC)
PS: não tenho certeza mas radio em inglês é rádio (o aparelho), já radio station seria a estação de rádio, dai que eles recebiam relatos por meio do rádio que tinham e não da rádio (estação de rádio), como no texto está escrito, suponho que radio news é notícias advindas do rádio (aparelho) que tinham, por exemplo: has it any radio news? (tem alguma notícia do rádio? (por meio do rádio - aparelho)).