Língua gaddang
A língua Gaddang (também Gaddang ou Cagayan) é falada por cerca de 30 mil pessoas do povo Gaddang nas [Filipinas], particularmente ao longo do alto dos rios Magat e Cagayan nas províncias Região II[1] de Nova Vizcaya[2] Isabela (Luzon) e por emigrantes que foram para países da Ásia, Austrália, Canadá, Europa, Oriente Médio, Reino Unido e Estados Unidos. A maioria dos falantes de gaddang também fala o ilocano, a língua franca do norte de Luzon, bem como o tagalo e inglês. O Gaddang está associado ao povo "cristianizado Gaddang",[3] e está intimamente relacionado às línguas das terras altas ( não-cristãs na literatura local) da língua ga'dang com 6 mil falantes, [língua cagayan agta]] com menos de 1.000 e Atta com 2.000 (embora os Negritos, povo Aeta e Atta sejam geneticamente não relacionados ao Gaddang austronésio e mais distantes do Ibanag , Itawis, Yogad, Isneg e Malaweg.
Gaddang | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Filipinas | |
Região: | Luzon | |
Total de falantes: | 30 mil (1984) | |
Família: | Austronésia Malaio-Poinésia Filipina Luzon Setentrional Vale Cagayan Gaddang | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | gad
|
Fonologia
editarA língua Gaddang está relacionada a Ibanag, Itawis, Malaueg e outras. É distintapelo fato de apresentar fonemas não presentes em muitas línguas Filipinas vizinhas. Como exemplo, os sons "f", "v", "z" e "j" aparecem só no Gaddang. Existem diferenças notáveis de outras línguas na distinção entre "r" e "l", e o som "f" é uma fricativa bilabial surda um pouco distinta da forma mais forte "p" que soa comum em muitas línguas filipinas (mas não muito mais parecida com a fricativa labiodental surda) do inglês. Por fim, o som "J" de voz surda no espanhol evoluiu para um tom plosivo (o nome "Joseph" soa ao ouvido americano como "Kosip").
Vogais
editarOs sons vogais do Gaddang são seis: /a/, /i/, /u/, /ɛ/, /o/, /ɯ/
Consoantes
editarGaddang possui consoantes duplicadas, portanto o idioma pode parecer gutural para os falantes de tagalo, ilokano e até pangasinano. A singularidade dessa circunstância é freqüentemente expressa ao dizer que os falantes de Gaddang têm "uma língua dura"
Por exemplo: tudda (tood-duh), que significa arroz.
Gaddang é uma das línguas filipinas excluídas da alofonia [ɾ] - [d]
Escrita
editarO Gaddang usa o alfabeto latino sem as letras Q, X, Z.
Gramática
editarPronomes pessoais
editar- Eu - Iccanak
- Você, Tu- Icca
- Ele, Ela - Baggina
- Nós (exclusivo) - Iccami
- Nós (inclusivo) - Iccanetam
- Vocês (plural/polido) - Iccayu/
- Eles, Elas - Ira
- Irmõs(Ãs)- wayi/anak/kolak
Demonstrativos
editar- Yao - Este
- Yan - Aquele
- Sitao - Aqui
- Sitan - Ali
- Sinay - Lá
Interrogativos
editar- quem, o que - nenay. (nenay ka? Quem é você? nenay yan? O que é isso?)
- por que - saay/ma/?
- onde - sintaw/sintaw pe?
- onde está - ope
- como - manantaw/insanna?
- quanto - pigya
Numerais
editar- 0- awan
- 1- tata
- 2- addua
- 3- tallu
- 4- appat
- 5- lima
- 6- annam
- 7- pitu
- 8- walu
- 9- siyam
- 10- tafulu
- 11- tafulu tata
- 12- tafulu addua
- 13- tafulu tallu
- 14- tafulu appat
- 15-tafulu lima
- 20- duafulu
- 21- duafulu tata
- 22- duafulu dua
- 100- tahatut
- 200- duatut
- 500- limatut
- 1000- tarifu
- 2000- duarifu
Vocabulário e frases
editarSubstantivos
editarPortuguês | Gaddang | Tagalog |
---|---|---|
casa | balai | bahay |
gimoça | bafay | babae |
rapaz | lalaki | lalaki |
cobra | irao | ahas |
pessoa | tolay | tao |
water | danum | tubig |
água | duyug | plato; pinggan |
luz | siruat | ilaw |
nome | ngan | pangalan |
ave | pappitut | ibon |
porco | bafuy | baboy |
búfalo | daffug | kalabaw |
chave | alladdu | susi |
estada | dalan | daan |
estômago | kuyung | tiyan |
chinelo | sinyelat | tsinelas |
comida | maac-can | pagkain |
bolo de arroz | dekat | kakanin |
mãe | ina | ina |
pai | ama | ama |
irmão | wayi, manung (pollito) | kapatid, kuya (pollito) |
irmã | wayi a bafay, manang (pollito) | kapatid, ate (pollito) |
irmão-irmã | wayi | kapatid |
Saudações/ Perguntas
editar- Bom Dia. - Macasta a daddaramat / nalawad agigibbat.
- Boa tarde. - Macasta a fuwab / nalawad a fuwab.
- Boa noite / noite. - Macasta a gaffi / nalawad a gafi.
- Como você está? - Manantaw ka?
- Estou bem e você? - Mappia ac pay, icca ay?
- Estou bem, graças a Deus. - Mappia ak pay, mabbalat si dios ay.
- Obrigado. - Mabbalat sicuam.
- Onde você vai? - Sintaw yo angan nu?
- Eu vou ... - Umang ngac ci ......
- O que você está fazendo? - Hanna angwa-angwan nu?
- Oh, nada em particular. - E awan lamang.
- Entre. - Makigumallak ac, umunag ca.
- Feliz Aniversário. - Maka yoan ka ??
- Visitamos nosso avô. - Binisitan mi e lolo. Ou bisitan mi e lolo.
- Nós somos bons, avô? - Husta eta lolo? Ou mapia eta lolo?
- Quem é Você? - Cinno ka?
- Esquiva essa bola! - Aroyuan nu yo bolla!
- Porque voce esta chorando? – Saay um mattangit ca?
- Há muitas pessoas aqui? - Addu (yao) tolay sitao?
- Você está com sono? - Sikkaturug kan?
- Eu não quero dormir ainda. - Ammec kepay gustu a) makkaturug.
Frases
editarGaddang | Tagalog | Português |
Nenay inaccannu singcabbulan? | Ano ang kinain mo kanina? | O que você comeu logo agora? |
Nenay inaccan diaw sin kabbulan? | Ano ang kinain ninyo kanina ? | O que vocês todos comendo? |
Nenay inaccan nu? | Ano ang kinain mo? | O que você comeu? |
Nenay a "rainbow" ci gaddang? | Ano ang salitang "rainbow" sa gaddang? | Como é a palavra para arco-íris em Gaddang? |
Paddatang na manggan kamin. | Pagdating niya, kumakain kami. | Nós estávamos comendo quando eles vieram. |
Nu dimatang baggina, de nanggan kamin. | Kung dumating sana siya, nakakain sana kami. | Eu (nós) esperamos que quando chegarem, nós já tenhamos comido. |
Mem manggan. | Huwag kang kumain. | Não coma! |
Mangngan ka. | Kumain ka na! | Coma! |
Inquac yan! / Accuac yan! | Akin yan! | That's mine! |
Kanggaman cu icca. / Anggamman ta ka. | Mahal kita. | Eu te amo. |
Abaixo estão exemplos de provérbios e enigmas de Gaddang. Observe o Ilokano e até mesmo a palavra de empréstimo em espanhol..
Inaccan na lammag ca. ("comido por jacaré "ha, ha!)
Nu boliarancu ay mabbebed - abanacio. (Se eu abrir, fofoca - um fã.)
Si liek a mangngan, mabattuac; ackabalin cu mangngan, mabisinnac - caldero. (Antes de uma refeição, estou cheio; depois estou com fome - uma panela.)
Notas
editar- ↑ About Region II Arquivado em 2013-05-11 no Wayback Machine
- ↑ Welcome to Nueva Vizcaya
- ↑ «Dioscese of Bayombong». Consultado em 24 de abril de 2013. Arquivado do original em 17 de junho de 2010