Lista de traduções creditadas a Nelson Rodrigues
artigo de lista da Wikimedia
Na década de 1970 foram publicadas diversas traduções creditadas a Nelson Rodrigues, com sua autorização, embora ele não soubesse inglês.
Endividado, Nelson Rodrigues concordou em ceder seu nome para a publicação de traduções de romances "apimentados".[Notas 1][Ref 1] A ideia, segundo Sergio Machado, nasceu de Alfredo Machado, interessado em trazer para a Editora Record "livro[s] que vende[m]", mesmo sabendo que Nelson Rodrigues não sabia se expressar em inglês.[Ref 2]
“ | Essa empresa sempre soube se reinventar (...). Mas o momento talvez fundamental da nossa história foi quando meu pai perguntou ao meu tio: 'Décio, por que a gente não faz livro que vende?' (...). Veja o que fez para lançar esse livro, que era bem apimentado: pôs que a tradução era de Nelson Rodrigues, [... que] nunca aprendeu inglês! A cada tiragem, ele ia lá na editora pegar um dinheirinho. | ” |
O primeiro título selecionado foi Os Insaciáveis, de Harold Robbins,[Ref 2] seguido de diversos outros, listados abaixo.
Autor | Título | Referência |
---|---|---|
Harold Robbins | 79 Park Avenue | (Bottmann, 2014);[Ref 3] capa da oitava edição; folha de rosto da oitava edição |
Harold Robbins | A mulher só | (Bottmann, 2014); capa da terceira edição |
Harold Robbins | Escândalo na sociedade | (Bottmann, 2014); capa da 12ª edição |
Harold Robbins | Ninguém é de ninguém | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | O garanhão | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | O indomável | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | O machão | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | O pirata | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | Os herdeiros | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | Os implacáveis | (Bottmann, 2014) |
Harold Robbins | Os insaciáveis | (Bottmann, 2014); capa do v. 1, sétima edição; capa do v. 2, sétima edição |
Harold Robbins | Os libertinos | (Bottmann, 2014); capa da oitava edição |
Harold Robbins | Os sonhos morrem primeiro | (Bottmann, 2014); capa de edição não identificada |
Harold Robbins | Stiletto | (Bottmann, 2014); capa de edição pelo Clube do Livro |
Harold Robbins | Uma prece para Danny Fischer | (Bottmann, 2014); capa da décima edição |
Frank G. Slaughter | Consciência de médico | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | Dilema de médico | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | Médico astronauta | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | Médico e amante | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | Médicos em conflito | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | Missão de médico | (Bottmann, 2014); capa da segunda edição |
Frank G. Slaughter | Mulheres de médicos | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | O fim da viagem | (Bottmann, 2014) |
Frank G. Slaughter | Um médico diferente | (Bottmann, 2014) |
Charles Webb | A primeira noite de um homem | (Bottmann, 2014); capa de edição não identificada |
Henry Sutton | A exibicionista | (Bottmann, 2014); capa da segunda edição |
Hugh Atkinson | Os jogos proibidos | (Bottmann, 2014) |
Morton Cooper | O rei devasso | (Bottmann, 2014); capa de edição não identificada |
Polly Adler | Uma certa casa suspeita | (Bottmann, 2014) |
Xaviera Hollander | Xaviera | (Bottmann, 2014) |
Notas
editar- ↑ Contexto explicado no capítulo 26, 1965 - o desesperômetro, de Castro, 1997. Especialmente à p. 345.
Referências
editar- ↑ CASTRO, Ruy. O anjo pornográfico: a vida de Nelson Rodrigues. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. 11. reimp.
- ↑ a b c GAMA, Rinaldo; et al. (25 de maio de 2012). «'Sou comprador e vendedor; é tudo uma questão de preço'.». O Estado de S. Paulo. Consultado em 8 de novembro de 2014. Cópia arquivada em 8 de novembro de 2014
- ↑ BOTTMANN, Denise (2014). «Nelson Rodrigues "tradutor".». Não gosto de plágio. Consultado em 8 de novembro de 2014. Cópia arquivada em 8 de novembro de 2014