Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Este artigo não cita fontes confiáveis. (Junho de 2019) |
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e inteligível em Língua Portuguesa. Foi lançada no ano 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje | |
---|---|
Nome: | Nova Tradução na Linguagem de Hoje |
Abreviação: | NTLH |
Publicação da Bíblia completa: | 1988 |
Tipo de tradução: | Funcional |
Revisão: | 2000 |
Editora: | Sociedade Bíblica do Brasil |
Afiliação religiosa: | Protestante |
Gênesis 1:1-3 | |
No começo Deus criou os céus e a terra. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água. Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir. | |
João 3:16 | |
Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna. |
É equivalente à tradução anglófona Good News Bible/Translation (Bíblia/Tradução das Boas Novas), e bem semelhante à hispanófona Dios Habla Hoy (Deus Fala Hoje).
Surgimento
editarA versão foi desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil, num processo que tomou 12 anos de pesquisas, buscando manter o texto com significado mais próximo aos textos originais – hebraico, aramaico e grego. A NTLH é uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, lançada em 1988. Porém, ela recebeu uma revisão tão profunda que é considerada pela própria SBB como uma nova tradução das Escrituras Sagradas.
Linguagem
editarPela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
De todo modo, é uma tradução bastante útil por aproximar o texto bíblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia.
Comparação entre versões
editarTrechos | Almeida Revista e Corrigida | Almeida Revista e Atualizada | Nova Tradução na Linguagem de Hoje |
---|---|---|---|
Gênesis 1:1, 2 | “No princípio, criou Deus os céus e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas”. | “No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas”. | “No começo Deus criou os céus e a terra. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água”. |
Levítico 20:13 | “Quando também um homem se deitar com outro homem, como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles”. | “Quando também um homem se deitar com {outro} homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue {é} sobre eles.” | “Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.” |
Salmo 16:5 | “O Senhor é a porção da minha herança e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte”. | “O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu és o arrimo da minha sorte”. | “Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que eu tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida”. |
Provérbios 27:20 | “O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem”. | “O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem”. | “Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos: sempre há lugar para mais um”. |
I Coríntios 13:4, 5 | “A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece. Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal”. | “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece. Não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal”. | “Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas”. |
Ezequiel 8:17 | “Então me disse: Vês isto, filho do homem? Há porventura coisa mais leviana para a casa de Judá, do que tais abominações, que fazem aqui? Havendo enchido a terra de violência, tornam a irritar-me; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz”. | “Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz”. | “Então o SENHOR me disse: — Homem mortal, você está vendo isso? Essa gente de Judá faz todas as coisas vergonhosas que você viu aqui e ainda não fica satisfeita. Por causa deles há violência por toda parte, no país inteiro. Além disso, eles vêm e fazem essas coisas aqui no Templo e assim me irritam mais ainda. Veja só como me insultam da pior maneira possível”! |
Eclesiastes 11:1, 2 | “Lança o teu pão sobre as águas, porque, depois de muitos dias, o acharás. Reparte com sete e ainda até com oito, porque não sabes que mal haverá sobre a terra”. | “Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás. Reparte com sete e ainda com oito, porque não sabes que mal sobrevirá à terra”. | “Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá o seu lucro. Aplique-o em vários lugares e em negócios diferentes porque você não sabe que crise poderá acontecer no mundo”. |
Artigos Relacionados
editarLigações externas
editar- Página da Sociedade Bíblica do Brasil
- Principais Características da NTLH
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje Leitura acessível online com concordância.