Patoá jamaicano
O patoá jamaicano, conhecido localmente como patois (patwa) ou simplesmente jamaicano (Jamaican), é uma língua crioula de base inglesa falada primariamente na Jamaica e pelos integrantes da diáspora jamaicana. Esse patoá não deve ser confundido com o inglês jamaicano nem com o yiárico, o patoá dos rastafári.
Patoá jamaicano Patwa, Jamiekan, Patois | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Jamaica Panamá Costa Rica | |
Total de falantes: | 3 milhões (2001)[1] | |
Família: | Crioulo de base inglesa Atlântico Oeste Patoá jamaicano | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | jam
|
Sua história remonta ao século XVII, quando escravizados originários do Oeste e Centro da África foram obrigados a aprender as formas vernaculares e dialetais do inglês britânico falado por seus senhores.
O patoá jamaicano é uma evolução de um pidgin, e os próprios jamaicanos referem-se à sua língua como patois ("patoá"), termo francês sem uma definição linguística exata.
Fonologia
editarA ortografia basilexical do patoá jamaicano demanda em torno de 21 consoantes[2] e entre 9 e 16 vogais.[3]
Labial | Alveolar | Pós- alveolar |
Palatal² | Velar | Glotal | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||
Oclusiva | p b | t d | tʃ dʒ | c ɟ | k g | |
Fricativa | f v | s z | ʃ | (h)¹ | ||
Aproximante | ɹ | j | w | |||
Lateral | l |
Variação sociolinguística
editarNegações
editar- /no/ é usado no tempo presente:
- /if kau no did nuo au im tɹuotuol tan im udn tʃaans pieɹsiid/
- /kiaan/ é usado da mesma forma inglês can't
- /it a puoɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('It is a poor thing that can't mash an ant')
- /neva/ é um particípio passado negativo.
- /dʒan neva tiif di moni/ ('John did not steal the money')
Ortografia
editarDevido ao patoá jamaicano não ser uma linguagem padronizada, não há padrão oficial de escrita. Por exemplo, a palavra “there” pode ser escrita de, deh, ou dere
Vocabulário
editarFrases comparativas do inglês para o patoá jamaicano
editar- Three men swam.
- /tɹi man did a suim/
- I nearly hit him
- /a didn mek dʒuok fi lik im/[5]
- He can't beat me, he simply got lucky and won.
- /im kiaan biit mi, a dʒos bokop im bokop an win/[6]
- Those children are disobedient
- /dem pikni de aad iez/
- What are you doing?
- /we ju a du/
- /siin/ - Affirmative particle[7]
- /papiˈʃuo/ - Foolish exhibition, a person who makes a foolish exhibition of themself, or an exclamation of surprise.[8]
- /dem/ them (also indicates plural when placed after a noun)
- /se/ that (conjunction for relative clauses)
- /disia/ this (used before nouns)
- /ooman/ woman
- /buai/ boy
- /gial/ girl
Ver também
editarReferências
- ↑ «Jamaican Creole English» (em inglês). Ethnologue. Consultado em 20 de março de 2015
- ↑ Devonish & Harry (2004):456
- ↑ Harry (2006):127
- ↑ Harry (2006):126-127
- ↑ Patrick (1995):248
- ↑ Hancock (1985):237
- ↑ Patrick (1995):253
- ↑ Hancock (1985):190