Provérbios Neerlandeses
As referências deste artigo necessitam de formatação. (Abril de 2015) |
Provérbios Neerlandeses (Neerlandês: Nederlandse Spreekwoorden, também chamado de Provérbios Flamengos, O Manto Azul ou The Topsy Turvy World) é uma pintura de óleo sobre madeira feita em 1559 pelo artista flamengo Pieter Bruegel, o Velho. Mostra uma cena em que os seres humanos e, em menor medida, animais e objetos, oferecem ilustrações literais de provérbios da língua holandesa e expressões idiomáticas. Tradicionalmente, as pinturas de Bruegel mostram o absurdo, a maldade e a loucura dos seres humanos, e esta não é exceção. O título original do quadro, O Manto Azul ou A Loucura do Mundo, indicam que a intenção de Bruegel não foi apenas ilustrar os provérbios, mas sim catalogar a loucura humana. Muitas das pessoas retratadas mostram características claras que Bruegel usava para retratar tolos.[1]
Provérbios Neerlandeses | |
---|---|
Autor | Pieter Bruegel, o Velho |
Data | 1559 (465 anos) |
Técnica | Óleo sobre madeira |
Dimensões | 117 × 163 |
Localização | Gemäldegalerie, Berlin |
Seu filho, Pieter Brueghel, o Jovem, se especializou em fazer cópias de trabalhos do seu pai e pintou pelo menos 16 cópias do quadro.[2] Nem todas as versões da pintura, por pai ou filho, mostram exatamente os mesmos provérbios e também diferem em outros pequenos detalhes.
História
editarContexto
editarProvérbios eram muito populares na época de Bruegel e antes; cem anos antes da pintura de Bruegel, ilustrações de provérbios ficaram populares nos livros flamengos.[3] Foram publicadas uma série de coleções, incluindo Adagia, obra do humanista holandês Desiderius Erasmus. O escritor francês François Rabelais empregou uma quantidade significativa em seu romance Gargantua e Pantagruel, concluído em 1564.[4]
O artista flamengo Frans Hogenberg fez uma gravura que ilustra 43 provérbios por volta do ano 1558, mais ou menos ao mesmo tempo que a pintura de Bruegel.[5][6] O trabalho é muito similar na composição de Bruegel, e inclui certos provérbios (como O Manto Azul) que também tem um lugar de destaque.[6] Ao retratar extradições literais de provérbios em um ambiente camponês, ambos os artistas mostraram um "mundo que virou de cabeça para baixo".[6]
O próprio Bruegel pintou vários quadros menores sobre o assunto de provérbios, incluindo Big Fish Eat Little Fish (1556) e Doze Provérbios (1558), mas Provérbios Neerlandeses é considerada a sua primeira pintura em grande escala sobre o tema.
Provérbios e idiomas
editarOs críticos elogiaram a composição por seu retrato consistente e cena integrada. Há aproximadamente 112 provérbios identificáveis e expressões idiomáticas na cena, embora Bruegel possa ter incluído outros que não tenham sido identificados. Alguns dos representados na pintura ainda estão em uso popular, como por exemplo "Nadar contra a corrente" e "Armado até os dentes", e há alguns que são familiares ou similares, como "Jogar rosas aos porcos" (Jogar pérolas aos porcos). Muitos outros caíram em desuso ou nunca foram utilizados em Português, como por exemplo o provérbio "Ter o telhado cheio de tortas", que significa ter uma abundância de tudo, uma imagem que Bruegel mais tarde usaria novamente em sua pintura Land of Cockaigne (1567).
O Manto Azul, título original da peça, apresenta-se no centro do quadro, em um homem, colocado por sua esposa, indicando que ela o está traindo. Outros provérbios indicam insensatez humana. Logo acima da figura central do homem com o manto azulado, outro homem carrega a luz do dia em uma cesta, significando "Perder tempo" em algo inútil. Algumas das figuras parecem representar mais do que uma figura de linguagem (se esta era a intenção de Bruegel ou não, isto é desconhecido), tal como o homem tosquiando uma ovelha na parte inferior esquerda do centro da imagem. Ele está sentado ao lado de um homem tosquiando um porco, representando assim a expressão "Um tosquia a ovelha, o outro tosquia o porco", o que significa que umas pessoas têm vantagens sobre outras, mas o homem com a ovelha isoladamente também pode representar o conselho "Tosquie, mas não tire a pele", ou seja, não abuse demais das suas vantagens.
Lista de provérbios e idiomas encontrados no quadro
editarProvérbio/idioma | Significado | Área | Imagem |
---|---|---|---|
Ser capaz de amarrar até o diabo a um travesseiro (fr)(nl) | Obstinação supera tudo | Inferior esquerdo | |
Ser um mordedor de colunas/pilares (fr)(nl) | Ser um religioso hipócrita | Inferior esquerdo | |
Nunca acredite em alguém que carrega o fogo em uma mão e água na outra (fr)(nl) | Ser duas caras e provocar problemas | Inferior esquerdo | |
Bater a cabeça contra uma parede de tijolos(fr)(nl) | Tentar alcançar o impossível | Inferior esquerdo | |
Um pé calçado , o outro, descalço(fr)(nl) | Equilíbrio é fundamental | Inferior esquerdo | |
A porca puxa o tampão (fr)(nl) | A negligência será recompensada com o desastre | Inferior esquerdo | |
Colocar um sino (guizo) no gato(fr)(nl) | Realizar um plano perigoso ou impraticável | Inferior esquerdo | |
Estar armado até os dentes (fr)(nl) | Estar fortemente armado | Inferior esquerdo | |
Colocar a sua armadura (fr)(nl) | Ficar com raiva | Inferior esquerdo | |
Um tosquia a ovelha, o outro tosquia o porco (fr)(nl) | Um tem todas as vantagens, o outro não tem nenhuma | Inferior esquerdo | |
Tosquie, mas não tire a pele (fr)(nl) | Não abuse demais das suas vantagens | Inferior esquerdo | |
O arenque não frita aqui(fr)(nl) | Não está indo conforme o planejado | Inferior esquerdo | |
Fritar todo o arenque por causa das ovas (nl) | Fazer muito para conseguir pouco | Inferior esquerdo | |
Colocar a tampa sobre a cabeça (nl) | Acabar assumindo a responsabilidade | Inferior esquerdo | |
O arenque se suspende com suas próprias guelras (fr)(nl) | Você deve aceitar a responsabilidade por suas próprias ações | Inferior esquerdo | |
Há mais nele do que um arenque vazio (nl) | Há mais nele do que aquilo que o olho pode ver | Inferior esquerdo | |
O que a fumaça pode fazer ao ferro? (fr)(nl) | Não há nenhum sentido em tentar mudar o imutável | Inferior esquerdo | |
Encontrar o cachorro dentro do pote (fr)(nl) | Chegar muito tarde para jantar e descobrir que toda a comida já acabou | Inferior esquerdo | |
Sentar-se entre duas cadeiras, nas cinzas (fr)(nl) | Ser indeciso | Inferior esquerdo | |
Ser um apalpador de galinhas (fr)(nl) | Depender de um resultado incerto (Contar os ovos de uma galinha antes que ela bote) | Centro, à esquerda | |
A tesoura se pendura aqui (fr)(nl) | Eles são susceptíveis de enganá-lo aqui | Superior esquerdo | |
Roer sempre em um único osso(fr)(nl) | Falar continuamente sobre o mesmo assunto | Superior esquerdo | |
Isso depende de como as cartas vão cair (fr)(nl) | Cabe ao acaso | Superior esquerdo | |
O mundo está de cabeça para baixo (fr)(nl) | Tudo está o oposto do que deveria ser | Superior esquerdo | |
Deixar pelo menos um ovo no ninho (fr)(nl) | Sempre ter algo em reserva | Superior esquerdo | |
Defecar no mundo (fr)(nl) | Desprezar tudo | Superior esquerdo | |
Conduzir o outro pelo nariz (fr)(nl) | Enganar um ao outro | Superior esquerdo | |
O dado foi lançado (fr)(nl) | A decisão foi tomada | Superior esquerdo | |
Os tolos conseguem as melhores cartas (fr)(nl) | A sorte pode superar a inteligência | Superior esquerdo | |
Olhar pelos dedos (fr)(nl) | Fechar um dos olhos/olhar discretamente | Superior esquerdo | |
Lá pendura-se a faca (fr)(nl) | Propor um desafio | Superior esquerdo | |
Lá estão os sapatos de madeira (fr)(nl) | Esperar em vão | Superior esquerdo | |
Pendurar/colocar pra fora a vassoura (fr)(nl) | Se divertir enquanto o dono está fora | Superior esquerdo | |
Se casar sob a vassoura (fr)(nl) | Viver juntos sem se casar | Superior esquerdo | |
Ter o telhado cheio de tortas (fr)(nl) | Ser muito rico | Superior esquerdo | |
Ter um buraco no telhado (fr)(nl) | Ser pouco inteligente | Superior esquerdo | |
Um telhado velho precisa de muitos remendos (fr)(nl) | Coisas velhas precisam de mais manutenção | Superior esquerdo | |
O telhado tem aberturas/ripas(fr)(nl) | Pode haver bisbilhoteiros (As paredes têm ouvidos) | Centro, à esquerda | |
Ter dor de dente atrás das orelhas(fr)(nl) | Fingir estar doente | Centro, à esquerda | |
Urinar para a Lua(fr)(nl) | Desperdiçar seu tempo em um esforço inútil | Centro, à esquerda | |
Aqui paira o pote(fr)(nl) | É o oposto do que deveria ser | Centro, à esquerda | |
Atirar uma segunda flecha para achar a primeira(fr)(nl) | Repetir uma ação tola | Superior esquerdo | |
Aparar/raspar um tolo sem usar espuma(fr)(nl) | Enganar alguém | Centro | |
Dois tolos sob um único capuz(fr)(nl) | A estupidez adora companhia | Centro | |
Isto cresce para fora da janela(fr)(nl) | Algo que não pode ser ocultado | Centro | |
Tocar enquanto se está preso/no peloirinho(fr)(nl) | Atrair a atenção para seus atos vergonhosos | Superior esquerdo | |
Quando o portão está aberto, os porcos vão correr para o milho (fr)(nl) | O desastre decorre do descuido | Centro, acima | |
Quando o milho diminui, os suínos aumentam | Se uma pessoa ganha, então um outro deve perder | Centro, acima | |
Correr como se estivesse com o traseiro em chamas(fr)(nl) | Estar em grande aflição | Centro, acima | |
Aquele que come fogo, solta/defeca faíscas | Não se surpreenda com o resultado se você tentar um empreendimento perigoso | Centro, acima | |
Segurar o manto de alguém de acordo com o vento(fr)(nl) | Adaptar o ponto de vista de alguém à opinião atual | Centro, acima | |
Atirar penas ao vento (fr)(nl) | Trabalhar inutilmente | Centro, acima | |
Contemplar a cegonha(fr)(nl) | Perder tempo | Centro, acima | |
Tentar matar duas moscas com um único golpe(fr)(nl) | Tentar ser eficiente (equivalente a "Matar dois pássaros com uma pedra") | Centro, acima | |
Cair de um boi e dar de cara na traseira de um jumento(fr)(nl) | Estar em tempos difíceis | Centro, acima | |
Beijar o anel da porta (fr)(nl) | Ser amável ou obsequioso demais | Centro, acima | |
Limpar o traseiro na porta (fr)(nl) | Tratar algo despreocupadamente | Centro, acima | |
Andar por aí carregando um fardo (nl) | Imaginar que as coisas são piores do que realmente são | Centro, acima | |
Um mendigo se compadece do outro que está na frente da porta(nl) | Ter medo de concorrência | Centro, acima | |
Pescar atrás da rede (fr)(nl) | Perder uma oportunidade | Centro | |
Tubarões comem peixes menores (fr)(nl) | Qualquer coisa que as pessoas dizem vai ser colocado em perspectiva de acordo com seu grau de importância | Centro | |
Ser incapaz de ver o Sol brilhar sobre a água(fr)(nl) | Ter inveja do sucesso de outra pessoa | Centro | |
Ele paira como uma latrina sobre uma vala (fr)(nl) | É óbvio | Centro | |
Qualquer um pode ver através de uma tábua de carvalho, se houver um buraco nela (fr)(nl) | Não há nenhuma razão em afirmar o óbvio | Centro | |
Eles defecam/fazem porcaria pelo mesmo buraco(fr)(nl) | Eles são companheiros inseparáveis | Centro | |
Jogar o seu dinheiro na água(fr)(nl) | Desperdiçar dinheiro | Centro | |
Uma parede com rachaduras em breve entrará em colapso(fr)(nl) | Qualquer coisa mal gerida estará prestes a falhar | Centro, à direita | |
Não importa de quem seja a casa que está pegando fogo, se é possível aquecer-se no fogo, assim farei (fr)(nl) | Aproveitar todas as oportunidades, independentemente das consequências para os outros | Centro, à direita | |
Arrastar o bloco(fr)(nl) | Ser enganado por um amante ou trabalhar em uma tarefa inútil | Superior direito | |
O medo faz a velha mulher trotar(fr)(nl) | Um acontecimento inesperado pode revelar qualidades desconhecidas | Superior direito | |
Excrementos de cavalo não são figos (fr)(nl) | Não se deixe enganar pelas aparências | Superior direito | |
Se um cego guiar outro cego, ambos cairão na vala(fr)(nl) | Não há nenhum ponto positivo em ser guiado por outros que são igualmente ignorantes | Superior direito | |
A viagem não acaba enquanto ainda se pode ver/discernir a igreja e campanário (fr)(nl) | Não desista até que a tarefa seja totalmente concluída | Superior direito | |
Tudo, mesmo finamente fiado, finalmente chega ao Sol(nl) | Nada pode ser escondido para sempre | Superior direito | |
Manter um olho na vela do barco(fr)(nl) | Permanecer alerta, ser cauteloso | Superior direito | |
Defecar na forca(fr)(nl) | Ser implacável por qualquer penalidade | Superior direito | |
Aonde o cadáver estiver, é lá onde os corvos estarão voando(fr)(nl) | Se existe algo a se ganhar, todo mundo corre na frente para conseguir | Superior direito | |
É fácil de navegar com o vento(fr)(nl) | Se as condições são favoráveis, não é difícil de alcançar a sua meta | Superior direito | |
Alguém sabe por que os gansos andam descalços?(fr)(nl) | Há uma razão para tudo, embora possa não ser óbvio | Superior direito | |
Se eu não estou destinado a ser o seu guarda-costas, eu vou deixar os gansos serem gansos | Não interfira em assuntos que não são sua preocupação | Superior direito | |
Ver ursos dançando[9](fr)(nl) | Estar com fome | Direita | |
Ursos selvagens preferem a companhia de outro urso selvagem[9](nl) | Os iguais convivem melhor uns com os outros do que com pessoas de fora | Direita | |
Jogar o capuz de alguém pela cerca(fr)(nl) | Descartar algo sem saber se será necessário mais tarde | Direita | |
É difícil nadar contra a corrente(fr)(nl) | É difícil se opor à opinião geral | Direita | |
O jarro leva a água até o dia que ele finalmente quebra(fr)(nl) | Tudo tem suas limitações | Direita | |
As cintas mais largas são cortadas a partir do couro de uma outra pessoa(fr)(nl) | Um deles é mais rápido para o dinheiro do que outro | Direita | |
Segurar uma enguia pela cauda(fr)(nl) | Realizar uma tarefa difícil | Direita | |
Cair através da cesta(fr)(nl) | Ter o seu engano descoberto | Direita | |
Estar suspenso entre o céu e a terra(nl) | Estar em uma situação embaraçosa | Direita | |
Manter o ovo da galinha e deixar o ovo do ganso ir embora(fr)(nl) | Tomar uma decisão ruim | Direita | |
Bocejar contra o forno(fr)(nl) | Tentar algo maior do que se pode conseguir | Inferior direito | |
Mal ser capaz de alcançar de um pão a outro(fr)(nl) | Ter dificuldade em viver dentro do orçamento | Inferior direito | |
Uma enxada sem um cabo(fr)(nl) | Provavelmente algo sem utilidade | Inferior direito | |
Procurar pelo machado(fr)(nl) | Tentar encontrar uma desculpa | Inferior direito | |
Aqui ele está, com sua lanterna(nl) | Finalmente ter a oportunidade de mostrar um talento | Inferior direito | |
A machadinha com o cabo(fr)(nl) | Provavelmente significa "a coisa toda" | Inferior direito | |
Aquele que derramou o seu mingau não poderá raspar tudo de novo(fr)(nl) | Uma vez que algo é feito não pode ser desfeito ("Não chore sobre o leite derramado") | Inferior direito | |
Colocar uma barra na roda de alguém(fr)(nl) | Colocar um obstáculo, para destruir os planos de alguém | Inferior direito | |
O amor está no lado aonde o saco do dinheiro está pendurado(fr)(nl) | O amor pode ser comprado | Inferior direito | |
Puxar para chegar a um final mais longo(fr)(nl) | Tentar obter a vantagem | Inferior direito | |
Ficar na luz própria de alguém(nl) | Comportar contrariamente à felicidade ou vantagem de alguém | Inferior direito | |
Quem nunca esteve dentro do forno não procura por outros lá dentro(nl) | Imaginar a maldade nos outros é um sinal de maldade em si mesmo | Inferior direito | |
Ter o mundo girando em um polegar(fr)(nl) | Ter todas as vantagens (Ter o mundo na palma da sua mão") | Inferior direito | |
Amarrar uma barba feita de linho no rosto de Cristo(fr)(nl) | Ocultar uma fraude sobre a piedade cristã | Inferior direito | |
Ter que curvar-se para chegar no mundo(fr)(nl) | Para ter sucesso é preciso estar disposto a fazer sacrifícios | Inferior direito | |
Jogar rosas aos porcos(nl) | Desperdiçar esforços por alguém indigno | Inferior direito | |
Encher o poço depois que o bezerro já se afogou(fr)(nl) | Agir somente depois de um desastre (Compare "Fechar a porta do celeiro depois que o cavalo já foi roubado") | Centro, abaixo | |
Ser tão gentil como um cordeiro(fr)(nl) | Alguém que é excepcionalmente calmo ou gentil | Centro, abaixo | |
Ela coloca o manto azul no marido dela(fr)(nl) | Ela engana ele | Centro, abaixo | |
Cuidado para não deixar o cão preto vir no meio(fr)(nl) | Cuide para as coisas não darem errado | Centro, abaixo | |
Uma venta na roca o que a outra gira(fr)(nl) | Propagarão fofocas | Centro, abaixo | |
Transportar o Dia em uma cesta(fr)(nl) | Perder tempo | Centro | |
Segurar uma vela para o Diabo(fr)(nl) | Bajular e fazer amigos indiscriminadamente | Centro | |
Se confessar para o Diabo(fr)(nl) | Revelar segredos para o inimigo | Centro | |
O porco é esfaqueado na barriga(fr)(nl) | Uma conclusão precipitada ou o que é feito não pode ser desfeito | Centro | |
Dois cães com apenas um osso raramente concordam entre si(fr)(nl) | Discutir sobre um único ponto | Centro | |
Quando dois cães brigam para ver quem fica com o osso, um terceiro cão o rouba(fr)(nl) | Auto-explicativo | Centro | |
Ser uma escumadeira(fr)(nl) | Ser um parasita, viver à custa dos outros | Centro | |
O que é bom em um belo prato se não há nada nele?(fr)(nl) | A beleza não compensa o que é substancial | Centro | |
A raposa e a cegonha jantam juntas(fr)(nl) | Dois enganadores sempre mantêm a sua própria vantagem em mente | Centro | |
Soprar no ouvido(fr)(nl) | Espalhar fofocas | Centro | |
Escrever com giz uma dívida(fr)(nl) | Dever um favor a alguém | Centro | |
A carne no espeto deve ser alinhavada/preparada(fr)(nl) | Certas coisas precisam de atenção constante | Centro | |
Não tem como girar o espeto com ele por perto(fr)(nl) | Ele não colabora | Centro | |
Sentar em brasas quentes(fr)(nl) | Ser impaciente | Centro | |
Pegar peixes sem usar rede(fr)(nl) | Lucrar com o trabalho dos outros | Centro |
Notas e referências
editar- ↑ «Pieter Bruegel». APARENCES. Consultado em 11 de agosto de 2013
- ↑ Wisse, Jacob. «Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)». Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. Consultado em 11 de agosto de 2013
- ↑ Rudy, Kathryn M. (2007). «Bruegel's Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours». In: Biemans, Jos; et al. Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek. Zutphen: Walburg. ISBN 9789057304712
- ↑ O'Kane, Eleanor (1950). «The Proverb: Rabelais and Cervantes». Comparative Literature. 2 (4): 360–369. doi:10.2307/1768392. Consultado em 11 de agosto de 2013
- ↑ Lebeer, L. (1939). «De Blauwe Huyck». Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 6: 161–229
- ↑ a b c «Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt». Prints. Nicolaas Teeuwisse. Consultado em 11 de agosto de 2013
- ↑ Hagen 2000, pp. 36-37.
- ↑ «Spreekwoorden». Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.nl. Consultado em 11 de agosto de 2013
- ↑ a b The exact proverb depicted is not known with certainty.