Salmo 84
O Salmo 84 é o 84.º salmo do Livro dos Salmos, geralmente conhecido em português pelo seu primeiro versículo, na Versão Almeida Corrigida Fiel, "Quão amáveis são os teus tabernáculos, SENHOR dos Exércitos!". O Livro dos Salmos é a terceira seção da Bíblia Hebraica, e um livro do Antigo Testamento cristão.[1] Na versão grega da Septuaginta da Bíblia, e em traduções latinas como a Vulgata, esse salmo é o Salmo 83, em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como "Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum".[2] O salmo é um hino, mais especificamente um salmo de peregrinação, atribuído aos filhos de Corá.[3]
"Salmo 84" | |
---|---|
("Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum") | |
A referência aos átrios do SENHOR pode ser vista em sinagogas e igrejas, aqui na sinagoga de Châlons-en-Champagne | |
Letra | pelos coraítas |
Época de composição | Século VI a.C. (ou anterior) |
Idioma | Hebraico (original) |
Este salmo faz parte das liturgias judaica, católica, anglicana e protestante. Ele costuma ser reproduzido com música, principalmente por Heinrich Schütz e por Johannes Brahms, que o incluiu em sua obra Um Réquiem Alemão. O salmo 84 também foi parafraseado em hinos. Lidando com o lugar onde Deus vive, seu início tem sido usado como uma inscrição em sinagogas e igrejas, e o salmo é cantado para cerimônias de dedicação de igrejas e seus aniversários.
Contexto e temas
editarO salmo 84 inicia um grupo de salmos no final do Livro III, dentro dos 150 salmos, 84 a 89. Esses salmos tentam fornecer esperança à comunidade israelita exílica, mas, apesar de celebrarem as tradições históricas do povo judeu, lembra ao leitor que esses elementos não fornecem mais a esperança que outrora fizeram.[4] Dentro deste grupo, "o Salmo 84 vincula a presença do divino ao templo".[5] Quatro salmos deste grupo, 84, 85, 87 e 88, são atribuídos aos coraítas, que são descritos como os porteiros do tabernáculo no Livro de Crônicas.[4][6]
O salmo pode ter sido escrito antes ou depois do exílio na Babilônia (século VI a.C.).[7] É atribuído aos filhos de Corá e foi compilado por Davi no Livro dos Salmos.[8][9]
O salmo começa com um elogio ao lugar onde Deus vive e onde a pessoa que o escreve deseja estar. O salmo inicia e encerra dirigindo-se a Deus como o Senhor dos Exércitos, um epíteto divino. O desejo vai além do lugar em que Deus vive, ansiando pela presença do "Deus vivo".[7] Deus também é identificado com o sol, como o "doador da vida" e com um escudo protetor. Deus é chamado de "meu Rei e meu Deus", o poder por trás da vida.[10]
Originalmente, o lugar desejado de Deus significava o templo em Jerusalém.[7] Alguns estudiosos acreditam que o salmo é escrito do ponto de vista dos peregrinos a caminho do templo, enquanto outros pensam que ele data do tempo do exílio, desejando restaurar o templo destruído.[7] No pensamento cristão, o lugar onde Deus vive é frequentemente identificado com a vida eterna. [11] O versículo 6 (em hebraico: עֵמֶק הַבָּכָא) foi traduzido como vale de lágrimas ou choro[12] e como vale de Baca.[7][13]
Agostinho de Hipona escreveu um comentário detalhado sobre o Salmo 84. Ele explicou, por exemplo, que "por um dia em seus átrios é melhor que mil" significa que um dia eterno e pacífico perto de Deus é preferível a muitos dias na condição humana.[14] James Luther Mays comenta no livro Salmos que o Salmo 84 é especialmente amado por todos os salmos que contemplam a habitação de Deus e observa que ela contém três bem-aventuranças.[10] Thomas More escreveu anotações em seu saltério para o Salmo 84 enquanto aguardava a execução na Torre de Londres, expressando seu desejo de poder participar novamente da adoração cristã.[15]
Texto
editarVersão da Bíblia Hebraica
editarO texto no hebraico original começa com um versículo tratado como legenda na versão Almeida Corrigida Fiel. É uma direção musical para o maestro dos músicos levitas no templo em Jerusalém.[16]
Verso | Hebraico |
---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֥חַ עַל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר |
2 | מַה־יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת |
3 | נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה נַפְשִׁי֘ לְחַצְר֪וֹת יְהֹ֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֜רַנְּנ֗וּ אֶל־אֵ֥ל חָֽי |
4 | גַּם־צִפּ֨וֹר / מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֚וֹר קֵ֥ן לָהּ֘ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶת־מִ֖זְבְּחוֹתֶיךָ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֜לְכִּ֗י וֵֽאלֹהָֽי |
5 | אַשְׁרֵי יֽוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֜֗וֹד יְהַֽלְל֥וּךָ סֶּֽלָה |
6 | אַשְׁרֵ֣י אָ֖דָם ע֣וֹז לוֹ־בָ֑ךְ מְ֜סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם |
7 | עֹֽבְרֵ֚י בְּעֵ֣מֶק הַ֖בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֜רָכ֗וֹת יַעְטֶּ֥ה מוֹרֶֽה |
8 | יֵֽלְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵֽרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן |
9 | יְהֹוָ֚ה אֱלֹהִ֣ים צְ֖בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַֽאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַֽעֲקֹ֣ב סֶֽלָה |
10 | מָ֣גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֜הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ |
11 | כִּ֚י טוֹב־י֥וֹם בַּֽחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֖סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֜דּ֗וּר בְּאָֽהֳלֵי־רֶֽשַׁע |
12 | כִּ֚י שֶׁ֨מֶשׁ וּמָגֵן֘ יְהֹוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֖כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהֹוָ֑ה לֹֽא־יִמְנַ֥ע ט֜֗וֹב לַהֹֽלְכִ֥ים בְּתָמִֽים |
13 | יְהֹוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַשְׁרֵ֥י אָ֜דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ |
Versão Almeida Corrigida Fiel
editar- Quão amáveis são os teus tabernáculos, SENHOR dos Exércitos!
- A minha alma está desejosa, e desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
- Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, onde ponha seus filhos, até mesmo nos teus altares, Senhor dos Exércitos, Rei meu e Deus meu.
- Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente. (Selá.)
- Bem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração estão os caminhos aplanados.
- Que, passando pelo vale de Baca, faz dele uma fonte; a chuva também enche os tanques.
- Vão indo de força em força; cada um deles em Sião aparece perante Deus.
- Senhor Deus dos Exércitos, escuta a minha oração; inclina os ouvidos, ó Deus de Jacó! (Selá.)
- Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
- Porque vale mais um dia nos teus átrios do que mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas dos ímpios.
- Porque o Senhor Deus é um sol e escudo; o Senhor dará graça e glória; não retirará bem algum aos que andam na retidão.
- Senhor dos Exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.[13]
Usos
editarJudaísmo
editarO versículo 5 do salmo, "Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente", é o primeiro de dois versos introdutórios anexados à oração comumente conhecida como Ashrei (Salmo 145), que é recitada duas vezes durante o Shacharit (serviço de oração da manhã) e uma vez durante o Minchá (serviço de oração da tarde).[17] A primeira palavra deste verso, Ashrei ("bem-aventurado"), dá seu nome a toda a oração.[17]
"Quão Amáveis São os Teus Tabernáculos", de Um Réquiem Alemão, por Johannes Brahms
|
|
Problemas para escutar estes arquivos? Veja a ajuda. |
O versículo 13, "Senhor dos Exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança", é o segundo de uma tríade de versículos recitados na oração Vehu Rachum em Pesukei dezimra, em Uva letzion e no início de Maariv (serviço de oração da noite). Segundo a tradição, o primeiro verso deste grupo (Salmos 46:8) foi recitado por Abraão, enquanto este segundo verso foi recitado por Isaac, e o terceiro verso, Salmos 20:10, foi recitado por Jacó - os três patriarcas judeus.[18] O versículo 13 também é um dos versículos de salvação e esperança recitados no início da cerimônia de Havdalá.[19][20]
Cristianismo
editarPara a Igreja Católica, o salmo 84 faz parte do rito católico de dedicação de igrejas e altares.[21] Assim como ocorre no catolicismo, no protestantismo o Salmo 84 foi recomendado para cerimônias para dedicar igrejas.[22] O salmo também foi usado para aniversários da dedicação de igrejas, como o 50º Kirchweihfest da reconstruída igreja Luisenkirche em Berlim-Charlottenburg,[23] e a comemoração dos 500 anos da Reforma em Munique.[24] É frequentemente objeto de sermões em tais ocasiões, como por Jürgen Seidl em uma mensagem em 7 de maio de 2006, comemorando os 125 anos da igreja Dreikönigskirche em Frankfurt, com a performance da cantata de Bach Gott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79.[25]
Cenário musical
editarHeinrich Schütz colocou o Salmo 84 na tradução alemã de Martinho Lutero como parte de sua Op. 2, Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten (Salmos de Davi com vários motetos e concertos).[26] Johann Sebastian Bach definiu o versículo 11 como o movimento de abertura de sua cantata Gott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79, escrita para o Dia da Reforma Protestante de 1725.[27] Johann Justus Kahle definiu o salmo como um dos quatro Salmos Cantatas para soprano, dois oboés, dois violinos e continuo, para a dedicação da igreja em Ostrava.[28]
Johannes Brahms incluiu os versículos 1, 2 e 4 em alemão, "Wie lieblich sind deine Wohnungen" (quão amáveis são os teus tabernáculos), como o quarto e principal movimento de seu Réquiem alemão, Um Réquiem Alemão, op. 45.[29] Friedrich Kiel estabeleceu os 2 primeiros versos como o número 3 de seu Six Motets, op. 82, publicado em 1883.
Hubert Parry, que era ao mesmo tempo professor de música na Universidade de Oxford e professor de composição e história da música no Royal College of Music, estabeleceu o salmo no estilo do canto anglicano,[30] usado na oração da tarde[31] e em cerimônias de dedicação.[30] Alexis de Castillon definiu Paraphrase du Psaume 84 (Paráfrase do Salmo 84) de Louis Gallet para solistas, coral e orquestra como Op. 17.[32] Em 1913, Wilhelm Kempff compôs um cenário para coro a capella para o coro da catedral em Berlim como sua Op. 1.[33] Katherine Kennicott Davis definiu os versículos 1 a 3 (Quão Amáveis São os Teus Tabernáculos) para voz e piano ou órgão em 1952.[34]
Várias músicas e hinos são baseados no Salmo 84 ou contém parte dele, como por exemplo, o holandês "Wat hou ik van uw huis", do Psalmen voor Nu. Matthias Jorissen escrito em 1798.[35][36] Em 1834, Henry Francis Lyte escreveu um hino "Agradáveis são os vossos átrios acima", uma paráfrase do salmo em quatro estrofes, publicada em 213 hinários.[37] John Milton, autor do Paraíso Perdido, escreveu um hino em forma condensada de quatro breves estrofes: "Quão amáveis são os teus tabernáculos!", que aparece em 58 hinários.[37]
Referências
- ↑ Mazor 2011, p. 589.
- ↑ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 83 (84) Arquivado em 2017-05-07 no Wayback Machine medievalist.net
- ↑ Pankhurst 2018.
- ↑ a b Wallace 2011, pp. 2–4.
- ↑ Wallace 2011, pp. 3.
- ↑ Bullock 2004, p. 74.
- ↑ a b c d e Dunn & Rogerson 2003, p. 405.
- ↑ Levin, Neil W. (2018). «The Book of Psalms and its Musical Interpretations». Milken Archive of Jewish Music. Consultado em 8 de abril de 2018. Cópia arquivada em 28 de abril de 2020
- ↑ Greenberg, Levi (2018). «Who Wrote the Book of Psalms?». Chabad.org. Consultado em 8 de abril de 2018. Cópia arquivada em 28 de abril de 2020
- ↑ a b Mays 1994.
- ↑ Evans 2000, p. 16.
- ↑ «Tehillim – Psalms – Chapter 84». Chabad.org. 2018. Consultado em 7 de março de 2018. Cópia arquivada em 8 de março de 2018
- ↑ a b «Salmo 84 - Bíblia Sagrada - ACF». Bíblia Online. Consultado em 28 de abril de 2020
- ↑ Augustine.
- ↑ Berger 2013.
- ↑ «Psalms Chapter 84 תְּהִלִּים». Mechon Mamre. Consultado em 28 de abril de 2020
- ↑ a b Morrison, Rabbi Chanan (12 de março de 2007). «Rabbi Kook on Psalm 84: Preparing for Prayer». Israel National News. Consultado em 8 de abril de 2018. Cópia arquivada em 28 de abril de 2020
- ↑ Mansour, Rabbi Eli. «Introducing Arbit With the Recitation of 'Ve'hu Rahum'». dailyhalacha.com. Consultado em 8 de abril de 2018
- ↑ Hoffman, Lawrence A., ed. (1997). My People's Prayer Book: Shabbat at home . [S.l.]: Jewish Lights Publishing. p. 166. ISBN 1879045850
- ↑ «The Havdalah Ceremony». Haruth Communications. Consultado em 8 de abril de 2018. Cópia arquivada em 28 de abril de 2020
- ↑ Ordo dedicationis ecclesiae (1977)
- ↑ Isaiasz 2007.
- ↑ Huber 2003.
- ↑ Munich 2017.
- ↑ Seidl 2006.
- ↑ Obras de Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Schütz, Heinrich) no International Music Score Library Project
- ↑ Dellal.
- ↑ ArkivMusic 2018.
- ↑ Trube 2012.
- ↑ a b Thomas 2018.
- ↑ King's College 2003.
- ↑ Warszawski 2005.
- ↑ Klassika.
- ↑ Boston 2018.
- ↑ Deutsches Lied 2018.
- ↑ Bibeln 2018.
- ↑ a b Hymnary.
Bibliografia
editar- Agostinho de Hipona. «Exposition on Psalm 84». newadvent.org (em inglês). ISBN 978-0-66-425557-2
- Berger, Teresa (2013). Gender Differences and the Making of Liturgical History: Lifting a Veil on Liturgy's Past (em inglês). [S.l.]: Ashgate Publishing, Ltd. p. 147. ISBN 978-1-40-948149-2
- Bullock, C. Hassell (2004). Encountering the Book of Psalms: A Literary and Theological Introduction (em inglês). [S.l.]: Baker Academic. pp. 74–77. ISBN 978-0-80-102795-6
- Dellal, Pamela. «BWV 79 – Gott der Herr ist Sonn und Schild». Emmanuel Music. Consultado em 28 de abril de 2020
- Dunn, James D. G.; Rogerson, John William (2003). Eerdmans Commentary on the Bible (em inglês). [S.l.]: Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 16. ISBN 978-0-80-283711-0
- Evans, G. R. (2000). A History of Pastoral Care (em inglês). [S.l.]: A&C Black. p. 16. ISBN 978-0-22-566840-7
- Gradofsky, Noah (2009). «Basic Judaism Course» (PDF). templeisraeloflb.org (em inglês). p. 190. Consultado em 28 de abril de 2020
- Huber, Wolfgang (2003). «Gottesdienst zum 50. Kirchweihfest der neuen Luisenkirche in Berlin-Charlottenburg (Psalm 84, 2-13)». ekd.de (em alemão). Consultado em 28 de abril de 2020
- Isaiasz, Vera (2007). Stadt und Religion in der frühen Neuzeit: soziale Ordnungen und ihre Repräsentationen (em alemão). [S.l.]: Campus Verlag. pp. 133–134. ISBN 978-3593384368
- Mays, James Luther (1994). «Psalm 84: How lovely Your Dwelling Place». Psalms (em inglês). Westminster John Knox Press. pp. 274–280. ISBN 978-0-66-423747-9
- Mazor, Lea (2011). Berlin, Adele; Grossman, Maxine, eds. Book of Psalms. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion (em inglês). [S.l.]: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9
- Pankhurst, Jennifer (2018). «The Conventions of Biblical Poetry». myjewishlearning.com (em inglês). Consultado em 28 de abril de 2020
- Seidl, Jürgen (2006). «Predigt zu Psalm 84». archiv.dreikoenigsgemeinde.de (em alemão). Consultado em 28 de abril de 2020
- Trube, Ben (2012). «Scripture in Music (Part 1) – Psalm 84 "How Lovely Is Thy Dwelling Place"». bentrubewriter.com (em inglês). Consultado em 28 de abril de 2020
- Wallace, Robert E. (2011). «The Narrative Effect of Psalms 84–89». The Journal of Hebrew Scriptures (em inglês). 11: 1–15. doi:10.5508/jhs.2011.v11.a10. Consultado em 28 de abril de 2020
- Warszawski, Jean-Marc (2005). «Castillon Marie-Alexis de Saint-Victor / (Alexis de Castillon) / 1838-1873». musicologie.org (em francês). Consultado em 28 de abril de 2020
- «Hymns for Psalm 84». ArkivMusic (em inglês). Consultado em 28 de abril de 2020
- «282:0 Wie lieblich schön, Herr Zebaoth – Psalm 84 (Ö)». l4a.org. Consultado em 28 de abril de 2020
- The Boston Composers Project: A Bibliography of Contemporary Music (em inglês). [S.l.]: MIT Press. 1983. p. 128. ISBN 978-0-26-202198-2. Consultado em 28 de abril de 2020
- «Werke von "Matthias Jorissen" (1739–1823)». deutscheslied.com. Consultado em 28 de abril de 2020
- «Hymns for Psalm 84». hymnary.org. Consultado em 28 de abril de 2020
- «Chapel services, Michaelmas Term 2003» (em inglês). King's College, Cambridge. 2003. Consultado em 28 de abril de 2020
- «Wilhelm Kempff (1895–1991) / Werke sortiert nach Musikgattung». klassika.info (em alemão). Consultado em 28 de abril de 2020
- «500 Jahre Reformation: Münchens erstes protestantisches Gotteshaus». muenchen-evangelisch.de (em alemão). 2017. Consultado em 28 de abril de 2020
- «Music Notes: Feast of Dedication». St. Thomas, Houston (em inglês). 2018. Consultado em 28 de abril de 2020
Leitura adicional
editarLigações externas
editar- «Salmo 84». na versão Almeida Corrigida Fiel
- «Salmo 84». na versão Nova Versão Internacional
- «Salmo 84». na versão Novo Testamento