- Letra em scots
- 'Scots, wha hae wi Wallace bled,
- Scots, wham Bruce has aften led,
- Welcome tae yer gory bed,
- Or tae victorie.
|
- Tradução para o português
- Escoceses, que têm com Wallace sangrado,
- Escoceses, a quem Bruce tem guiado,
- Bem-vindos à sua cama de sangue,
- Ou à vitória.
|
- 'Now's the day, an now's the hour:
- See the front o battle lour,
- See approach proud Edward's power –
- Chains and Slaverie.
|
- Agora é o dia, e agora é a hora:
- Veja o fronte de batalha a baixo,
- Tenha um vislumbre do orgulhoso poder de Eduardo –
- Acorrentados e escravizados.
|
- 'Wha will be a traitor knave?
- Wha will fill a coward's grave?
- Wha sae base as be a slave?
- Let him turn an flee.
|
- Quem vai ser um canalha traidor?
- Quem vai encher uma sepultura inglória?
- Quem é tão baixo para ser um escravo? –
- Deixe-o se virar e fugir.
|
- 'Wha, for Scotland's king and law,
- Freedom's sword will strongly draw,
- Freeman stand, or Freeman fa,
- Let him on wi me.
|
- Quem pelo Rei e pela Lei da Escócia
- Uma espada livre vai fortemente brandir,
- Homem livre permanecer ou homem livre cair,
- Deixe-o me seguir.
|
- 'By Oppression's woes and pains,
- By your sons in servile chains!
- We will drain our dearest veins,
- But they shall be free.
|
- Pelas dores e tristeza opressiva,
- Por seus filhos na corrente da escravidão,
- Vamos drenar nossas preciosas veias
- Mas eles serão livres.
|
- 'Lay the proud usurpers low,
- Tyrants fall in every foe,
- Liberty's in every blow! –
- Let us do or dee.
|
- Abaixo os orgulhosos usurpadores baratos,
- Os tiranos caem a cada inimigo,
- A liberdade está em cada sopro,
- Deixe-nos livres ou morram!
|