Ut queant laxis
Este artigo ou secção contém uma lista de referências no fim do texto, mas as suas fontes não são claras porque não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (Agosto de 2013) |
Ut queant laxis, ou Hymnus in Ioannem, é a frase inicial do hino cantochão a São João Batista,[1] com o qual os fiéis da Igreja Católica Romana rezam o Ofício Divino, ou Breviário, celebrando a festa da Natividade deste Santo (24 de Junho).
Deste hino, composto por Paulo Diácono, um historiador lombardo do Século VIII, teria se servido Guido D'Arezzo no Século XI, por volta de 1025, para nomear os sons da escala diatônica de Dó.[1]
- UT queant laxis
- REsonare fibris
- MIra gestorum
- FAmuli tuorum,
- SOLve polluti
- LAbii reatum,
- Sancte Iohannes
Tradução: Para que os servos possam, com suas vozes soltas, ressoar as maravilhas de vossos atos, limpa a culpa do lábio manchado, ó São João!
A palavra UT foi posteriormente substituída por DÓ, para facilitar o canto com a terminação em uma vogal; e o SI, que não consta da melodia solfejada, foi acrescentado tomando-se as iniciais da palavra Sancte e seu nome: Ioannes, ambas no caso vocativo. No latim clássico não há letra "j", a qual é substituída pela letra "i".
Texto latino | Tradução para o português brasileiro
(Versão adaptada para o uso litúrgico)[2] |
Ut queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum, solve polluti labii reatum, Sancte Ioannes. |
Doce, sonoro, ressoe o canto,
minha garganta faça o pregão. Solta-me a língua, lava-me a culpa, ó São João! |
Nuntius caelo veniens supremo,
te patri magnum fore nasciturum, nomen, et vitae seriem gerendae, ordine promit. |
Anjo no templo, do céu descendo,
teu nascimento ao pai comunica, de tua vida preclara fala, teu nome explica. |
Ille promissi dubius superni
perdidit promptae modulos loquelae; sed reformasti genitus peremptae organa vocis. |
Súbito mudo teu pai se torna,
pois da promessa, incréu, duvida: apenas nasces, renascer fazes a voz perdida. |
Ventris obstruso positus cubili,
senseras regem thalamo manentem: hinc parens, nati, meritis, uterque, abdita pandit. |
Da mãe no seio, calado ainda,
o Rei pressentes num outro vulto. E à mãe revelas o alto mistério do Deus oculto. |
Laudibus cives celebrant superni
Te, Deus simplex pariterque trine; supplices ac nos veniam precamur: parce redemptis. Amen |
Louvor ao Pai, ao Filho unigênito,
e a vós, Espírito, honra também: dos dois provindes, com eles sois um Deus. Amém. |
Ver também
editarLigações externas
editar- «Enciclopédia Católica» (em inglês)
Referências
- ↑ a b «A origem dos nomes das notas musicais: um hino católico a São João Batista!». Organização Aleteia SAS. 27 de junho de 2018. Consultado em 18 de agosto de 2020
- ↑ Sagrada Congregação para o Culto Divino (1997). Oração das horas [Tradução oficial da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil] 2ª ed. típica ed. [S.l.]: Editora Vozes; Paulinas; Paulus; Editora Ave-Maria. pp. 1269–1270. ISBN 8532613209
Bibliografia
editar- CARDOSO, Belmira e MASCARENHAS, Mário. Curso Completo de Teoria Musical e Solfejo. Vol. 1. Rio de Janeiro: Irmãos Vitale, 1973.