Wikipédia:Esplanada/geral/Suazilândia mudou de nome (13mai2018)
Suazilândia mudou de nome (13mai2018)
No dia 18 de abril, a Suazilândia mudou o nome do seu país para Reino de eSwatini, então surge a dúvida, devemos mudar o nome do artigo ou deixar do jeito que está? O SEPRodrigues já modificou o artigo informando a mudança, porém existem vários outros artigos com a nomenclatura antiga, além da predefinição de bandeiras e afins. É importante definirmos um consenso antes de começarem as guerras de edições. Mr. Fulano! Fale 21h16min de 13 de maio de 2018 (UTC)
Pode ser útil: en:Talk:Swaziland#Requested_move_19_April_2018 JMagalhães (discussão) 21h49min de 13 de maio de 2018 (UTC)
- Eu acho a conclusão lá bem razoável: esperar para ver se o nome vai "pegar" entre os principais veículos de comunicação e pela academia. Daí voltamos à discussão. Por enquanto, sou Contra qualquer movimentação. José Luiz disc 23h09min de 13 de maio de 2018 (UTC)
- Eu proponho aguardar se outras nações reconhecerão e adotarão o novo nome. Por enquanto parece mais um capricho de um ditador. A ONU por ora mantém Swaziland. Talvez tenhamos uma certeza até os Jogos Olímpicos da Juventude de Buenos Aires. Wallinson (discussão) 01h06min de 14 de maio de 2018 (UTC)
- Também prefiro esperar mais um pouco para ver se o novo nome será adotado por outros países e organizações internacionais. SEPRodrigues ✉ 13h42min de 14 de maio de 2018 (UTC)
- Eu proponho aguardar se outras nações reconhecerão e adotarão o novo nome. Por enquanto parece mais um capricho de um ditador. A ONU por ora mantém Swaziland. Talvez tenhamos uma certeza até os Jogos Olímpicos da Juventude de Buenos Aires. Wallinson (discussão) 01h06min de 14 de maio de 2018 (UTC)
Quem determina a mudança do nome em português não é o governo ou o ditador do país! Enquanto não houver fontes fiáveis em termos linguísticos, nomeadamente documentos dos governos lusófonos ou de organismos internacionais escritos em em português (ex: UE), não vejo qualquer motivo para mudar o título. --Stego (discussão) 18h35min de 17 de maio de 2018 (UTC)
- Concordo com o Stego É flagrante o barbarismo na mistura entre caixas de letra. Lembrem-se do (risível) caso da Costa do Marfim, quando pretendeu "proibir" outras nações de traduzirem seu topônimo. Att --Usien6 21h15min de 17 de maio de 2018 (UTC)
- Na verdade não há barbarismo algum na grafia, é apenas a forma como o nome é escrito na língua local (prefixo minúsculo e a inicial do nome em maiúsculo, assim, como isiZulu. Mas penso que ainda é cedo para se fazer qualquer mudança no título do artigo. —capmo (diga) 02h57min de 22 de maio de 2018 (UTC)
- O termo "barbarismo" não é um insulto. Trata-se do termo técnico para designar uma grafia estranha às regras gramaticais ou ortográficas da própria língua. Ora, em português, os nomes próprios geográficos começam obrigatoriamente por maiúscula, pelo que "eSwatini", começando com minúscula e tendo a maiúscula na 2.ª letra é, de facto, um barbarismo, e dos grossos. "Eswatini" já teria cabimento em português. Ou, mais coerente, "Swatini" ou "Suatini": se elidimos o prefixo "isi" (que indica tratar-se de uma língua) do original "isiSwazi" e chamamos apenas "suázi" à língua da Suazilândia, por que razão manteremos o prefixo "e" (que indica tratar-se de um país) do original "eSwatini"?! Gazilion (discussão) 01h35min de 27 de junho de 2018 (UTC)
- Na verdade não há barbarismo algum na grafia, é apenas a forma como o nome é escrito na língua local (prefixo minúsculo e a inicial do nome em maiúsculo, assim, como isiZulu. Mas penso que ainda é cedo para se fazer qualquer mudança no título do artigo. —capmo (diga) 02h57min de 22 de maio de 2018 (UTC)
Concordo com o Stego também. Até porque eSwatini e Suazilândia significam a mesma coisa, em línguas diferentes, pelo que entendi.-- Leon saudanha 23h56min de 17 de maio de 2018 (UTC)
- É mais ou menos isso Leon, Lembra um pouco o caso Myanmar/Birmânia. SEPRodrigues ✉ 00h08min de 18 de maio de 2018 (UTC)
- Lembra, mas não lembra. O nome Birmânia ainda tem uso e é recomendado pelos linguística, ao mesmo tempo que todos os linguistas adaptaram o atual nome para Mianmar, sem "y". Acho um bocado precipitado e, no mais, Discordo de qualquer tentativa de mudança do nome para algo anômalo ao português quando sequer sabemos como os linguistas vão responder à mudança. Além do que, não são poucos os casos onde o português e outras línguas divergem bruscamente na forma de designar a toponímia (Deutschland/Alemanha).--Rena (discussão) 20h47min de 16 de junho de 2018 (UTC)
Concordo com o Stego também. Não faz algum sentido mudar o nome do artigo (e do país) em português de "Suazilândia" para "eSwatini", pelas razões que a seguir apresento:
- Em primeiro lugar, o país não mudou de facto de nome: na língua local, suázi, o país já antes se chamava Umbuso weSwatini. O que mudou, apenas, ou o que foi pedido que mudasse, foi a tradução para inglês do nome original do país. Ora, o nosso artigo é em língua portuguesa, não é em inglês, pelo que não tem o porquê ser afectado pela proposta de alteração da tradução para uma língua terceira...
- Este caso não é, pois, sequer comparável ao da Birmânia, muito menos ao do Burkina Faso. É, isso sim, comparável ao da Costa do Marfim, cujo presidente, há coisa de 25-30 anos, "decretou" (!!!) que o seu nome oficial, Côte d'Ivoire (em francês), era intraduzível (!!!), sendo Côte d'Ivoire em todas as línguas! Ignoramos (e bem) esse dislate, devemos ignorar também este.
- Em segundo lugar, importantíssimo: em língua portuguesa os nomes próprios geográfico começam obrigatoriamente com maiúscula: "eSwatini" é gramaticalmente errado, sem margem para dúvida. ("Eswatini" já seria gramaticalmente aceitável.)
- Em terceiro lugar, aquele "e" antes de "Swatini" é um prefixo da língua suázi que indica tratar-se de um país, mas se não nos preocupamos com o facto de que em suázi as designações de línguas exigem também um prefixo ("suázi" em suázi é "isiSwazi") e ignoramo-lo, chamando-lhe apenas suázi, por que razão manteríamos o "e" antes de Swatini?
- Em quarto lugar, a principal razão apresentada para a alteração do nome em inglês (a confusão entre Swaziland e Switzerland) não tem cabimento em português: Suazilândia não se confunde com Suíça. (E se isso fosse argumento, então teríamos de alterar o nome da Suécia?)
- Em quinto lugar, o rei da Suazilândia não manda na língua portuguesa. (Fosse ele ou não fosse um ditador: basta não ser falante do português, não tem voto na matéria.) Gazilion (discussão) 01h20min de 27 de junho de 2018 (UTC)
Comentário Uma das referências/fontes agora presentes na predefinição do artigo do país em pauta, sugere o uso do nome "Essuatíni" para a Suazilândia. O mesmo provém de "a folha - Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias". Acredito que, para o intuito da nomenclatura desta nação mudar ou não na Wikipédia Lusófona, a consulta da comunidade seja mais do que recomendada. Att: Carlírio Neto (discussão) 01h17min de 26 de outubro de 2018 (UTC)