Wikipédia:Fusão/Central de fusões/Transliteração de árabe para português; Romanização do árabe
Ambos os artigos cobrem o mesmo assunto. Transliteração... é o artigo mais antigo e com histórico um pouco maior. Já o Romanização... parece ter sido uma tradução do artigo em inglês, e por esse motivo seu conteúdo é bem maior. —capmo 04h57min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Proponho que o conteúdo e o nome permaneça Romanização..., e seja transladado o conteúdo da Transliteração... e redirecionado para Romanização..., mantém se a tradução e há enriqueça com o conteúdo da Transliteração..., pois o padrão usado na Wikificação e acadêmico é da Romanização..., não desmerecendo o artigo Transliteração.... Marcoapc (discussão) 05h50min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Não vejo problema com sua proposta, Marco. O único senão é que quebraria o padrão atual de títulos: Transliteração de russo para português e Transliteração de hebraico para português. Mas nada impede que esses artigos também sejam renomeados. —capmo 06h02min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Exato é preciso ter um padrão, ser manter o titulo Romanização..., valerá a todos, pois a Romanização... usa o alfabeto latino, já Transliteração... seria o processo em si, disso. Marcoapc (discussão) 08h16min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Qual seria o problema se fosse mantido o termo que tem mais interwikis? JMGM (discussão) 12h49min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- O problema é que o artigo Transliteração de árabe para português faz ligação pela IW com Romanization of Arabic esse é o motivo da confusão quem traduziu mudou o nome do artigo de acordo com sua preferência quando o correto seria apenas traduzir e não inventar nome. JMGM (discussão) 12h55min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Olá JMGM. Em defesa de Marcoapc devo dizer que nenhum dos três artigos citados acima estava ligado por interwikis aos equivalentes em outras línguas; por esse motivo, quando ele fez sua tradução, foi ela que ficou associada. Somente ontem que eu adicionei os interwikis para russo e hebraico, e por coerência, passei os interwikis do árabe para o artigo mais antigo. —capmo 15h15min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Olá Capmo, ví que existe uma predefinição Predefinição:Romanização não seria o caso de manter todas como romanização ao invés de transliteração? JMGM (discussão) 15h30min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Sim, Marco e eu também concordamos com essa alteração nos títulos. Há algum problema para você se ele fizer a fusão sugerida no artigo novo (Romanização...), por estar mais completo? —capmo 15h44min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Sem problemas, se precisar de ajuda é só avisar. JMGM (discussão) 19h26min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Pronto tudo feito! Marcoapc (discussão) 08h40min de 5 de abril de 2016 (UTC)
- Sem problemas, se precisar de ajuda é só avisar. JMGM (discussão) 19h26min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Sim, Marco e eu também concordamos com essa alteração nos títulos. Há algum problema para você se ele fizer a fusão sugerida no artigo novo (Romanização...), por estar mais completo? —capmo 15h44min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Olá Capmo, ví que existe uma predefinição Predefinição:Romanização não seria o caso de manter todas como romanização ao invés de transliteração? JMGM (discussão) 15h30min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Olá JMGM. Em defesa de Marcoapc devo dizer que nenhum dos três artigos citados acima estava ligado por interwikis aos equivalentes em outras línguas; por esse motivo, quando ele fez sua tradução, foi ela que ficou associada. Somente ontem que eu adicionei os interwikis para russo e hebraico, e por coerência, passei os interwikis do árabe para o artigo mais antigo. —capmo 15h15min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
- Exato é preciso ter um padrão, ser manter o titulo Romanização..., valerá a todos, pois a Romanização... usa o alfabeto latino, já Transliteração... seria o processo em si, disso. Marcoapc (discussão) 08h16min de 31 de agosto de 2015 (UTC)
Arquivado agora. Leon Saudanha 17h02min de 22 de maio de 2016 (UTC)